容易混淆職場英語單字比較 你以為Tell同Inform係一樣?Give同Provide差別在於⋯⋯|Ken Ng
廣告
如非工作上需要用全英語溝通,一般日常英語單字的使用率,遠比英語完整句子高。例如:「你可否inform陳先生關於明天的會議細節?」一句中,為何不用「tell」而用「inform」呢?單字看似易用,實質用法卻是極其講究。以下列出一些容易令人混淆的職場常用英語單字。
不少人會將這兩個單字混淆。「Give Susan the file on Mr. Chan」與「Provide Susan with the file on Mr. Chan」意思上有分別嗎?當選用「give」時,其實並不會理會接收者是否需要對方所「給予」的東西,意味着「give」有單向付出的意思。
例子:
- 「I gave Jonathan some help.」(我給予Jonathan一些幫助。)雖然這是一個慷慨的動作,但Jonathan需要幫忙嗎?
「Give」(給予)這個單字沒有理會接收者需要,Jonathan可能有需要幫忙,但亦可能不需要,單憑以上句子無法判斷。
例子:
- 「I provided Jonathan with some help.」(我為Jonathan提供了一些幫助。)
「Provide」也解作「給予」,意味着接收者需要被給予的東西。因此,我們能夠從「provide」這個單字,得知Jonathan的確需要幫忙。
「你有否provide新同事適當的協助?」/「你有否give新同事適當的協助?」中,你又覺得哪一個單字更適合?
2. 「Inform」、「Notify」與「Tell」
- 「Inform」= 告知(關於資訊)
- 「Notify」= 告知 (關於提示)
- 「Tell」= 告知(關於總體訊息)
以上三個單字都解「告知」,其正確用法取決於提問者告知的目的。如果告知目的是為傳遞資訊,就應該使用「inform」(留意); 「inform」字裏的主幹字「info」帶有「資訊」意味。
例子:
- 「Could you inform me of the ingredients of this apple pie?」(你能話我知這個蘋果批的成分嗎?)
這情況會用「inform」,因為說話者最終目的是想了解蘋果批的成分資料。如果提問者告知的目的純粹為通知或提醒,便應該用「notify」。「notify」這個單字包含了「notice」(注意)的意思。
例子:
- 「Please notify Ms. Li that her meeting is coming up.」(請告知李小姐,會議快將開始。)
「Tell」的用法跟「inform」有點相似,但「tell」比較概括。如果想告知的東西是某些資訊,一般情況下都可用「tell」。「tell」純粹是「讓別人知道」的一般說法。
例子:
- 「Tell me about your weekend.」(告訴你的週末過得如何。)
以上例句的「tell」,代表說話者只是純粹想知道對方的週末生活,並沒有特定的告知內容。