唔好再亂咁Blow Water!4大Chinglish正確說法 放飛機英文其實係咩?|Ken Ng
廣告
Chinglish(中式英語)這個術語其實是一個Portmanteau word(混合詞),Chinese + English = Chinglish。在英語角度,Chinglish這個字其實也是錯的,因為一個普通的英語用家不會明白當中意思。
撰文:Ken Ng (KEN哥哥)|圖片:unsplash
香港常用Chinglish例子
1. Blow water(吹水)
以blow water為例,我們能清楚判斷,一個普通英語用家絕對難以明白這個字的真正用法及解釋。英語用家不會理解向水「吹」的用意是甚麼。「吹水」真正的意思是閒談,或是廣東話中的「傾偈/發噏風」。如果用家不精通中文,純粹憑英語文意理解,並不能判斷其背後意思。
正確英語的用法:
- 吹水 = Chit-chat (n.)(閒談)
- e.g. We’re just doing a bit of chit-chat.(我們正在吹水。)
2. Fly airplane(放飛機)
這個Chinglish亦需要有一定中文文化認知才能夠明白,因為fly airplane的意思與飛機是完全沒有關係。廣東話文化中,「放飛機」解作爽約。
正確英語的用法:
- 放飛機 = flake(v.)(爽約)
- e.g. Do you think he’s going to flake on us this time ?(你覺得今次他會放我們飛機嗎?)
3. Scare die me(嚇死我)
另一個Chinglish做法就是純粹將中文「字譯字」變成英語。雖然「嚇(scare) 死(die)我(me) 」的英語用法欠佳,但一般英語用家亦能夠明白其意思。但儘管一般英語用家聽得明白,亦不代表我們應該把它當作正常英語來用。
正確英語的用法:
- 嚇死我 = Scared me to death (ph.)(嚇死我)
- e.g. That scene nearly scared me to death!(這一幕差一點嚇死我!)
4. Big sweep away (大掃除)
這個亦是「字譯字」的例子。「大掃除」解作大清潔,中國人通常會在農曆新年前做。
正確英語的用法:
- 大掃除 = Spring-cleaning (n.) (大清潔)
- e.g. I think it’s time to do some spring-cleaning. (我認為是時候大掃除了。)
憑以上的例子,可以見到其實Chinglish(中式英語)嚴格來說,是用英語包裝的中文,但是不是永遠不可以用Chinglish 呢?用來當作正規英語溝通當然不應該,但是跟懂得中文的老友記,偶然當作風趣閒談,blow water亦無傷大雅。
相關文章:餅乾係Biscuit定係Cookie?英、美式英語大不同!用邊款較容易討人歡心?|Ken Ng