Beats Me等如認輸?活用4句地道習語 助你以流利英文縱橫職場!|Ken Ng
廣告
在香港,懂得說廣東話的外國人大有人在,已見怪不怪,但是,如果他們能夠活用成語或其他廣東話習語,足以證明他們的廣東話了不起。對於廣東話為母語的香港人來說也一樣,懂得活用英語成語或其他習語才夠地道!以下有四個適合在職場使用的英語 idioms (習語 / 成語)。
撰文:Ken Ng (KEN哥哥)|圖片:unsplash
1. (Something) Rings a bell
中文理解:我對(這東西)有印象
Rings a bell(響起鐘聲) 裏面的bell(鐘)比喻我們突然之間記起某一些東西、突然察覺熟悉的東西。此習語非常適合用於職場上經常交換意見的場合。另外,我們亦可以把它相反用:It doesn’t ring a bell. = 我對這東西沒有印象。
例子:
- Jamie:Do you remember the file we have on Mr. Lee? (你還記得李先生的檔案嗎?)
- Alex:It rings a bell. Let me see if I can find it. (我有點印象,讓我找找吧。)
2. (It) Beats me
中文理解:我不知道
It beats me(它打敗我),雖然聽起上來,我們可能覺得會有貶低或認輸的意思,但是這個說法並無惡意,是單純的一種說法。所以,有時候不需要太介意是否有滅自己威風的意思,放心去用吧。
例子:
- Jamie:Do you know which day Mother’s Day is on?(你知道母親節是幾月幾號?)
- Alex:Beats me. But I know it’s the second Sunday of May.(不知道啊。我只知道母親節是在五月的第二個星期日。)
3. Break a leg
中文理解:祝你好運
Break a leg(打跛腳吧)這個idiom原本的用法是對音樂家或舞台表演者的一句祝福。現今的用法則適合用於所有的演出者身上,其意思是祝福演出者好運。在職場上,例如面試、參加重要會議、接見重要客人等,我們都會用break a leg作祝福。
例子:
- Jamie:Break a leg! You’re going to do well in this interview. (祝你好運,你一定能夠在這次面試有好表現。)
4. Go for broke
中文理解:去到盡
Go for broke(去到一分錢都沒有) 裏面的「broke」,可以理解作為「破產」。雖然聽起來好像是一個詛咒,但其實它是一個鼓勵的說話。它的意思是不要有任何顧忌而將所有資源豁出去,不要留有一手。相等於廣東話的「瞓身」或者「博到盡」。
例子:
- Jamie:Rachel is a go for broke kind of person. She holds nothing back. (Rachel 是一個去到盡的人,她做事絕不留手。)
- Alex:Yes. She is a person like that. (對,她就是這樣的人。)