英文文法唔錯得?秘書用錯被動式被炒|June Leung
撰文:June Leung︳圖片:iStock
先看看這段奇怪的短訊:
“I cdnuolt blveiee that I cluod aulaclty uesdnatnrd what I was rdanieg. The phaonmneal pweor of the hmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mtaetr in what oerdr the ltteres in a word are, the olny iproamtnt tihng is that the frsit and last ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can still raed it whotuit a pboerlm. This is bcuseaethe huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the word as a wlohe. Azanmig huh? Yaeh and I awlyas tghuhot slpeling was ipmorantt! If you can raed this forwrad it.”
某程度上,「看得明白就可以了,何必追求正確?」這個想法相當合理,尤其是追求方便與速度的網絡世界,連電郵也被嫌棄,還講求拼字、文法與選字也許不切實際。的確,語言必須與時並進(或退),既然身處於可以WhatsApp來辭職、分手的年代,也許我們不必執著小節。
不過正如所有日常用工具一樣,功能不可能單一:
- 衣服除了蔽體與保溫外,還顯示品味與個人性格;
- 汽車除了代步,還是消閒與競賽的工具。文字亦然。
某大英資高端百貨公司出了一封信給老顧客,提醒要把VIP積分新一年之前換完;否則,便會過期。句子這樣寫著:Your points will be expired on 31 December 。Expire是不及物動詞intransitive verb,通常不會用 passive voice 。這個無心之失,懂grammar的人看來是不認真;不著緊文法的人會覺得被冒犯,因為積分並不是按章自動過期,而是「被消失」。
退休變被退休
另一件因亂用passive voice而把事情弄糟的真人真事:某大機構部門經理退休,秘書出公司通告寫:xxxxx will be retired on xxxxx。本來這經理就是不歡而散,只是用退休作請辭的借口。怎料秘書小姐錯用了retire這個不及物動詞,變成經理「被退休」。於是公司裏的洋人圈子立即流言四起,最後人事部要急急澄清。
不過,也有人認為秘書不是疏忽犯錯,而是另有「特別任務」,結果又是另一番揣測,最後也在壓力下請辭。說到底還是達意,不著緊文法,某程度也顯示一種態度,這當中包括生活與工作的態度,當然也是一種個人風格。
你說 it don’t matter (正式應為 it doesn’t matter);I don’t care nothing about it any more(正式應為 I don’t care anything about it any more )。以上有些人還覺得好型好潮,這也是一種意思。就好像衣服吧,律師如果穿得像流氓,當個流氓律師也有蠻不錯的市場。求仁得仁,無對無錯,只要清楚自己定位就是。