【職場英語】打工仔返工接電話 如何有禮貌地請對方稍等、表示自己等咗好耐?講sorry竟有雙重意思|Ken Ng
撰文:Ken Ng (KEN哥哥)|圖片:Unsplash
上期:【職場英語】返工聽電話第一句應該講咩?如何禮貌地表示自己唔得閒?打畀人記住要問呢樣嘢|Ken Ng
當你接到電話時,如何在通話時,請對方稍等呢?
1.「Would you mind holding?」(你會否介意等一等?)
如果在通話時想通知對方「hold」(保持),即是想對方「稍等」一下。可以考慮用這個版本:「Can I put you on hold?」,意思是詢問對方是否介意等一等。「on hold」理解為一個等待的狀態。
- 例子1:「Can I put you on hold while I look up the information you requested?」(翻譯:我正在為你尋找資料。你會否介意等一等?)
- 例子2:「I’ve been on hold for 30 minutes!」(翻譯:我在電話等待了30分鐘了!)
一秒意思即等待
2. Just a sec./Give me a sec.(等一等。)
這是一個較為隨意叫對方等候的說法,故不適用於與客戶或其他正規對話時使用。句中「sec」是「second」(一秒)的縮寫,其字面翻譯是「給我一秒鐘」的意思。
例子:
- 對方說:「Can you confirm your account number for me?」(翻譯:你能否確認一下你的賬戶號碼?)
- 你可回答:「Give me a sec.」(翻譯:等一等。)
3.(I’ll)Be right with you.(我馬上回來。)
雖然這是一個較婉轉叫對方等候的方法,但這是較為地道而且外國人較喜歡的用法。因為這說法蘊含了會回來的意思,如果跟「Would you mind holding?」一起用的話,會給別人有禮貌及大方得體的感覺。
- 例子:「Would you mind holding? I’ll be right with you.」
- 翻譯:你會否介意等一等?我馬上回來。
說sorry有雙重意義
另外,在電話交談時,想有禮貌地拒絕對方,或告知對方有壞消息,亦有以下兩種說法。
1. I’m afraid……(恐怕……。)
雖然這不是一個電話交談時常用的英語說法,但在交談時,經常會收到不同的查詢,很多時也需要用到一些拒絕或告知壞消息的字句。當告知壞消息前,可以考慮用較有禮的說法「I’m afraid……」。
例子:
- 對方問:「Can I have a discount on this product?」(翻譯:你能給我折扣嗎?)
- 你可回答:「I’m afraid there isn’t any discount for this product.」(翻譯:我恐怕這產品沒有優惠。)
2.I’m sorry. But……(不好意思,但是…..。)
雖然外國人的「sorry」跟中文的「對不起」說法意思是相同,但「sorry」的用法,除了道歉外,還有感到同情的意思,可說是有雙重意義。在英語文化中,「sorry」亦被視為一種尊重的行為。所以當我們要說壞消息的時候,可以考慮先說一句「sorry」。
例子1:「I’m sorry, but the product is currently unavailable.」(翻譯:不好意思,我們暫時沒有現貨。)
例子2:
- 對方說:「I banged my foot on the door this morning.」(繁育:今早我的腳撞到門了。)
- 你可回答:「Ouch!I’m sorry to hear that.」(翻譯:哎呀!我真為你難過。)