同事講電話好大聲 如何不失禮貌地以英語婉轉表達不滿、意見不一?|Ken Ng
撰文:Ken Ng (KEN哥哥)|圖片:iStock、Unsplash
方法一:Courteous(有禮的)
中文成語亦有先禮後兵的說法,可以有禮貌地包裝不滿的說話,避免冒犯他人。
(一) 「This has to be a misunderstanding.」(這是一場誤會。)
就算有沒有誤會也適合用這方法包裝一些不滿的意見。
例子 : 「There has to be a misunderstanding. I’m sure you don’t mean to speak so loudly when you’re on the phone. Perhaps you didn’t know I was working next to you.」 (這是一場誤會,我知道你不是故意地大聲講電話的,可能你並不知道我在旁邊工作呢。)
(二)「Please don’t take this the wrong way.」(這是沒有惡意的,希望你不要介意。)
這句子的 「don’t take this the wrong way」是希望對方不要抱惡意的心態去理解這件事。
例子 : 「Please don’t take this the wrong way. But would you please keep your voice down the next time you’re on your phone?」 (這是沒有惡意的,希望你不要介意。但是你下次說電話的時候可否細聲一點?)
方法二:Up-front(老實的)
縱使老實地說出不滿的原因亦不必無禮,表達不滿時應該帶有尊重,避免尷尬。
(一)「Although I don’t see eye to eye with you on this one, I respect your input.」(雖然這件事我跟你意見不一致,但我尊重你的看法。)
「See eye to eye」是解作「目光一致」,相反 「don’t see eye to eye」是解作「看到的事情不一樣」,即意見不一。
例子 : 「Although I don’t see eye to eye with you on this budget plan, I respect your input.」 (雖然我們在這預算案的看法不一致,但我會尊重你的看法。)
(二)「Let’s agree to disagree.」(尊重彼此意見吧。)
這句子是外國人經常用來處理一些不能夠和別人有共識的事情上。它的意思就是,雖然某些意見不一,但願意跟持有這異見的人共存。
例子 : 「Although I don’t agree with your budget plan, let’s just agree to disagree.」 (雖然我不認同你這個預算案,但尊重彼此意見吧。)
延伸閱讀:容易混淆職場英語單字比較 你以為Tell同Inform係一樣?Give同Provide差別在於⋯⋯|Ken Ng