兩餸飯

網民想請鬼佬同事食兩餸飯 求英文官方譯名:HK Style Omakase(好似係)

職場熱話

廣告

香港作為美食天堂,本地多元化的飲食亦吸引不少外國人。有打工仔計劃請外國同事食近期十分流行的「兩餸飯」,但不知道「兩餸飯」的英文是什麼,遂向網民討教,獲得網民熱心留言別具創意的答案!
兩餸飯 打工仔 鬼佬同事
(圖片來源:unsplash@mimithian)

網友創意英譯「兩餸飯」

近日,有打工仔在Facebook 群組「扮工室Online」發文,稱計劃請公司新入職的外藉同事食「兩餸飯」,但不知道「兩餸飯」的英文是什麼,遂向一眾網民請教。

「公司新黎左個鬼佬同事,諗住聽日請佢食兩餸飯,想問下『兩餸飯』嘅英文係咩?」

貼文引來不少熱心網民留言,有人認為簡單易明即可:

  • 「two choices dishes meal,語言嘅嘢明就得啦又唔係考科舉。」
  • 「2 Main Course set」
  • 「1 Side with 2 Entrees」
  • 「2 items combo」

亦有網友表示,兩餸飯應納入香港的非物質文化遺產,又指可以如「點心」(Dim Sum)和「飲茶」(Yum Cha)等詞語直譯。

  • 「點解唔直接教下佢香港話? 佢黎香港喎,唔係我地去外國喎,教下佢啲地道terms 好正常呀」
  • 「leung sung fan」
兩餸飯 打工仔 鬼佬同事
(圖片來源:FB@兩餸飯關注組)

此外,有網民發揮小宇宙,提供別具創意的答案:

  • 「食夠三餸啦,lets go eat samsung」
  • 「hong kong subway」
  • 「HK style omakase」
  • 「Poor Guy Rice」

也有不少網民分享外地叫法:

  • 「你同佢講去食 『Economic Rice』, 東南亞常用術語。通常喺星馬泰常見,亦即係我哋成日叫嘅兩餸飯。」
  • 「其實好多外國food court 都有,只係餸以煎炸為主,叫combo meal多。」

事實上,香港政府食物安全中心三月份時的英文報告提及「三餸飯」,文中譯作「Rice with Two Sides」。有網民指,最難的不是「兩餸飯」的英文,而是如何叫每個菜式,對此,有盞鬼的網民回應指,直接叫「This This This」最省事!

兩餸飯 打工仔 鬼佬同事
(圖片來源:unsplash@jojoyuen)

香港地道小食英文

當有外國友人到訪,相信大家會向其介紹地道的街頭美食,除了魚蛋(fish ball)之外,還有以下12款地道小食:

  1. 雞蛋仔:egg puffs /egg waffle
  2. 碗仔翅:faux shark’s fin soup
  3. 菠蘿包:pineapple buns
  4. 腸粉:rice noodle roll / steam rice roll
  5. 臭豆腐:stinky tofu
  6. 煎釀三寶:three stuffed tresures
  7. 雲吞面:wonton noodle
  8. 油炸鬼:deep fried dough sticks
  9. 砵仔糕:red bean pudding / sticky rice pudding
  10. 炒栗子: roasted chestnuts
  11. 龍鬚糖 : Dragon bread candy
  12. 糖蔥餅 : Spring field pizza

圖片來源:Facebook@香港兩餸飯關注組、FB@兩餸飯關注組、unsplash@jojoyuen