網民想請鬼佬同事食兩餸飯 求英文官方譯名:HK Style Omakase(好似係)
廣告
香港作為美食天堂,本地多元化的飲食亦吸引不少外國人。有打工仔計劃請外國同事食近期十分流行的「兩餸飯」,但不知道「兩餸飯」的英文是什麼,遂向網民討教,獲得網民熱心留言別具創意的答案!
網友創意英譯「兩餸飯」
近日,有打工仔在Facebook 群組「扮工室Online」發文,稱計劃請公司新入職的外藉同事食「兩餸飯」,但不知道「兩餸飯」的英文是什麼,遂向一眾網民請教。
「公司新黎左個鬼佬同事,諗住聽日請佢食兩餸飯,想問下『兩餸飯』嘅英文係咩?」
貼文引來不少熱心網民留言,有人認為簡單易明即可:
- 「two choices dishes meal,語言嘅嘢明就得啦又唔係考科舉。」
- 「2 Main Course set」
- 「1 Side with 2 Entrees」
- 「2 items combo」
亦有網友表示,兩餸飯應納入香港的非物質文化遺產,又指可以如「點心」(Dim Sum)和「飲茶」(Yum Cha)等詞語直譯。
- 「點解唔直接教下佢香港話? 佢黎香港喎,唔係我地去外國喎,教下佢啲地道terms 好正常呀」
- 「leung sung fan」
此外,有網民發揮小宇宙,提供別具創意的答案:
- 「食夠三餸啦,lets go eat samsung」
- 「hong kong subway」
- 「HK style omakase」
- 「Poor Guy Rice」
也有不少網民分享外地叫法:
- 「你同佢講去食 『Economic Rice』, 東南亞常用術語。通常喺星馬泰常見,亦即係我哋成日叫嘅兩餸飯。」
- 「其實好多外國food court 都有,只係餸以煎炸為主,叫combo meal多。」
事實上,香港政府食物安全中心三月份時的英文報告提及「三餸飯」,文中譯作「Rice with Two Sides」。有網民指,最難的不是「兩餸飯」的英文,而是如何叫每個菜式,對此,有盞鬼的網民回應指,直接叫「This This This」最省事!
香港地道小食英文
當有外國友人到訪,相信大家會向其介紹地道的街頭美食,除了魚蛋(fish ball)之外,還有以下12款地道小食:
- 雞蛋仔:egg puffs /egg waffle
- 碗仔翅:faux shark’s fin soup
- 菠蘿包:pineapple buns
- 腸粉:rice noodle roll / steam rice roll
- 臭豆腐:stinky tofu
- 煎釀三寶:three stuffed tresures
- 雲吞面:wonton noodle
- 油炸鬼:deep fried dough sticks
- 砵仔糕:red bean pudding / sticky rice pudding
- 炒栗子: roasted chestnuts
- 龍鬚糖 : Dragon bread candy
- 糖蔥餅 : Spring field pizza
圖片來源:Facebook@香港兩餸飯關注組、FB@兩餸飯關注組、unsplash@jojoyuen