英式 美式 資料圖片

英式與美式英語大不同(下)

職場技能

廣告

上篇提及,英式英語和美式英語在發音、詞彙、拼寫和語法方面存在著顯著差異。今期續談尚有情態動詞及介詞方面的大不同。

事實上,英式英語和美式英語有微小的差異。

這些差異不僅體現了英國或和美國這兩個國家的文化差異,也反映了歷史、地理和社會背景的不同。

這種差異在日常對話中非常常見,因此了解兩種表達方式,對於溝通非常重要。

要了解這些大不同,上篇提及過四類英式與美式差異的句子,今期筆者再通過一些有趣的例子來說明一下。

(五)另一個差異是在情態動詞的使用上。在美式英語中,情態動詞通常是單詞的原形,例如:「can」(能夠)和「will」(將會)。

情態動詞could與will有別

而在英式英語中,情態動詞通常會有不同的形式,例如:「can」在英式英語中的過去式為「could」;而「will」在英式英語中的過去式為「would」。

這種差異在表達能力、意願和推測方面的細微差別,可能會在跨文化交流中引起誤解。

(六)另外,在表示時間的介詞使用上,美式英語通常習慣使用「on」,例如:「on Monday」(星期一),或者「on the weekend」(在週末)。

而英式英語則不同,通常用「at」,例如:「at the weekend」(在週末)。

在表示地點的介詞使用上,美式英語通常使用「in」,例如:「in the city」(在城市中),或者「in the park」(在公園內)。

而英式英語則通常使用「at」,例如:「at the city」(在城市中),或「at the park」(在公園內)。

認識差異有助溝通

這些差異,可能會在描述時間和地點的準確性上造成一些困惑。

總之,英式英語和美式英語之間的差異,不僅僅限於詞彙和發音,還包括各種語法方面。

認識和理解這些差異有助於有效的溝通,並促進文化敏感性。

擁抱這兩種方言的豐富性和多樣性可以提升我們的語言技能,擴大我們的文化視野,使我們能夠以更具包容性和有意義的方式,與來自不同背景的人們建立聯繫和交流。

撰文:Spencer Lam