英國移民以為捱出頭獲上司稱讚 原來係睇唔明英式幽默 畀人揶揄都唔知 份工隨時危危乎?
撰文:經一編輯部|圖片:FB@英國圍爐取暖群組、Unsplash@evantdang
英國移民搵工難 職場溝通仲難?
近兩年,不少港人攜老扶幼到外國移民。英國政府批出BNO簽證條件簡單,加上教育制度優良,成為不少香港人的移民首選。英國政府月前就表示,估計今年約有12.3至15.3萬港人,經BNO簽證計劃移民當地,其中4份之一或選擇定居倫敦。有見及此,倫敦市政府決定撥出90萬英鎊(約950萬港元),支援已移居港人於住屋、就業及教育方面的需要。
雖然移民英國港人教育水平一般較高,與當地人溝通亦不存在語言障礙,基本衣食住行不成問題。然而,儘管許多港人移民前均擁有高薪厚職及多年經驗,要於英國重啟職場生活亦並非易事。原因無非是語言能力始終與當地人有差距,且文化背景相差太大,僱主或會擔心港人無法妥善執行工作。
「THANK YOU」另有含意?
而就算成功覓得工作,亦不代表前途從前一帆風順。英國工作文化節奏與香港大不相同,且英國人溝通相對間接內斂,香港員工與上司、客仔相處時容易會錯意。日前就有英國移民於Facebook群組分享同事訊息,內容牽涉「THANK YOU」、「The speed and dexerity with which you work yesterday with little or no error was amazing」之類。該名港人表示工作一個月終於「捱出頭」,更感嘆在香港工作數十年都未曾受過同樣鼓勵。
然而帖文登出不久就引起眼利網民熱議,指訊息根本不是在表示讚賞,反而是以「英式幽默」暗諷該位港人多管閒事。網友首先指出「THANK YOU」一詞以全大楷寫成,是希望凸顯發信者的不耐煩,而非真心致謝。至於「stepping in effortlessly with no fuss」一短句帶有貶義,更是指樓主隨意指點他人工作,影響同事進度,而非感謝其幫忙。
不是讚賞 而是嘲諷
網民亦質疑,假如是真心讚賞,應不會強調樓主做事是「with little or no error」,加上最後一句「Please continue to focus on your job without distraction」更是直接了當要求該名港人專注自己的指責,代表整段訊息根本就不是讚賞,而是嘲諷。
留言中,不少網民都表示雖然自己英文一般,但但看訊息語氣及用字,都明白絕不是稱讚,不明白樓主為何誤會。此次「烏龍事件」亦引來網民討論兩地工作文化差異,指英國公司注重質素,速度反為次要,不同於香港「唔使急最緊要快」的態度,香港人未能適應亦是正常。雖然如此,亦有其他網民支持樓主,指或許大家只是過份解讀訊息中的行文用字,更表示訊息的作者也未必是英國本地人,未必有意以「英式幽默」揶揄事主。
英國職場文化多元
事實上,英國許多城市都相當國際化,有不同國家移民居住及工作,最受港人青睞的倫敦更是不在話下,同事中外國移民比例甚至可以比本地人高。究竟事主的同事是否英國,所表達的又是否「英式幽默」,外人固然不得而知。但要在混雜不同國家、宗教文化的英國職場生存,香港移民的確需要保持開放態度,不要事事堅持「Hong Kong Style」,做好本分才會得到他人賞識。