港人讀錯「Chateraise」被恥笑 竟自創譯音「7到傻」網民教正確讀法
廣告
蛋糕店「Chateraise」到底點樣讀,大家有好奇過嗎?港人到Subway、FIVE GUYS等外國來港開分店的餐廳,常因英文差而不敢叫餐,或是鬧出笑話。而近日LIHKG上,有人更特意開帖文求問蛋糕店「Chateraise」的正確讀音,指自己「次次都唔識讀」,更有人曾錯認為「角色」的英文Character,被笑到面黃。到底「Chateraise」的正確讀音是如何?
港人不懂「Chateraise」正確讀法:開頭以為係Character
日本蛋糕店Chateraise在香港設有約67間分店,成為不少港買甜品的心頭好,而店舖近日在網上更掀起一話題,備受網民熱議。事關在LIHKG討論區有人問「Chateraise到底點讀」。
![0](https://imgs.gotrip.hk/wp-content/uploads/2024/03/256226377_1338366813282704_8108636988747015445_n_173694884165efda2740c79.jpg)
不約而同地,有網民指自己和家人都搞不清「Chateraise」正確讀音,有人曾誤以為是「角色」的英文「Character」,跟朋友對話時被「笑到面黃」。更有不少人稱「每次都係話『C字頭嗰間』就算」。
![0](https://imgs.gotrip.hk/wp-content/uploads/2024/03/%E8%9E%A2%E5%B9%95%E6%88%AA%E5%9C%96-2024-03-12-%E4%B8%8B%E5%8D%8812.30.02_137138666165efda55be88e-1024x469.png)
網民教正確讀音 嘲日本自創字「不三不四」
其後有網民指讀日文的譯音就一定沒有錯,應是「Cha-Te-Ra-i-Se」,發音就如「查特瀨屎」。不過亦有網民指「其實呢個係日本人作嘅法文字,真係得啖笑。因為發音喺法文其實好似「shaved pxssy」咁解,成日俾法國人恥笑」、「搞到個名不三不四,奇L怪怪」、「仲有間dalloyau大蘿柚、la famille呢啲名,真係搵鬼識讀」。
![0](https://imgs.gotrip.hk/wp-content/uploads/2024/03/%E8%9E%A2%E5%B9%95%E6%88%AA%E5%9C%96-2024-03-12-%E4%B8%8B%E5%8D%8812.31.59_112119443165efdac97f664.png)
而Google用語音查「Chateraise」的讀法,則讀「Sha-To-La-Shi」。
圖片來源:Facebook@Chateraise Hong Kong、谷歌截圖、Dalloyau官網、《w兩個世界》