去日本餐廳 必須識的11個漢字
不過,別開心得太早,因為經歷多年時間演變,加上自身文化影響,這些漢字不一定與中文的解法一致,有些甚至令人摸不著頭腦。
今次我們先來看看與食有關的文漢字,以後去日本旅行,一看即懂,無往而不利。
1. 味自慢(あじじまんajijiman)
日本的餐廳門外,經常有橫額或易拉架,寫上「味自慢」,意思是「為味道而驕傲」,帶點自吹自擂的味道。
2. 注文(ちゅうもんchuumon)
「注文」與「註釋」或「文章」並無關係,其實是「落單」的意思。
3. 湯(ゆyu)
「湯」在日文中解釋為「熱水」,也可以解作「溫泉」,並不是我們飲的湯,飲的湯在日文中是「スープsu-pu」(soup的拼音)或「吸物すいものsuimono」。
4. 人參(にんじんninjin)/大根(だいこんdaikon)
在餐牌中看到「人參」別大驚小怪,其實只是紅蘿蔔,真正的人參是「朝鮮人參」。另外,一般白色的蘿蔔是「大根」。
5. 藥味(やくみyakumi)
「藥味」除了解釋為「中藥材」之外,也指香味濃烈的食材,包括葱、洋葱、檸檬、辣椒及蒜等。
6. 唐揚(からあげkaraage)
8. 定番(ていばんteiban)
走進日本餐廳,有時在牆上看到「定番の料理」這個標題,「定番」是指一定要做或不能錯過的事,所以「定番の料理」是指一定要吃的食物。
9. 替玉(かえだまkaedama)
在日本吃拉麵,麵的份量不夠的話,可以多叫一個麵,日文叫做「替玉」。
10. 精進料理(しょうじんりょうりshoujinryouri)
在街上看到「精進料理」的牌子,不要以為是甚麼特別料理,而滿心期待的入內,其實是「素食」,即是「齋」,絕對不適合無肉不歡的人。
11. 並(なみnami)/大(だいdai)
在日本餐廳,經常看到「並」、「大」這些字,「大」通常比「並」貴,因為這是指份量,即「大盛oomori」及「並盛namimori」,分別指「加底」及「例牌」。
鳴謝:內文圖片由Catherine Leung提供