美國領事落區排隊買$30蚊兩餸飯 網民大讚揀呢幾味餸夠「貼地」!
美國駐港澳總領事落區買兩餸飯
美國駐港澳總領事館今(1日)在Facebook 專頁上載4張總領事梅儒瑞(Gregory May)到訪一家兩餸飯專門店買午飯的照片,並配文:
「大家成日講嘅 #兩餸飯,我終於搵咗個機會同香港上班族一齊排隊去嗌個嚟做lunch,價格實惠得嚟又好味喎!你哋必揀嘅餸又係咩呢?」
有眼利網民發現,領事到訪的這間兩餸飯店,應是位於灣仔的「添飯餸」。
從上載的圖片可見,兩餸飯只售30元,三餸則是38元,餸菜款式繁多,店內座無虛席,頗受歡迎。
梅儒瑞於裙文大讚兩餸飯「實惠又好味」,並詢問網民有何推薦,引來大批留言。不少網民認為領事「貼地」又親民:
- 「而家呢位領事好俾面香港人好親民,頻繁出post零舍唔同,無論為咗乜原因都感謝好喜歡佢。」
- 「無論真實或演戲與否,我都俾領事先生100分,夠貼地真實,是他下車去店舖自己選餸買。」
- 「走入社區了解民生。」
- 「夠貼地的領事。」
不少網民好奇領事會挑選甚麼餸菜,專頁最終揭曉領事今次揀選臘味芥蘭和薯仔雞,有網民表示「無揀Sweet & Sour Spareribs(糖醋排骨),果然融入香港。」
香港兩餸飯關注組版主亦在帖文下留言,指「香港兩餸飯不單吸引全球知名媒體採訪及報導,還得到外國使節人員的青睞,對促進香港與全球友好國家的交流,實在功不可沒!」
前主播伍家謙亦留言「My must-order items is this and this!」(我的必點餸菜有「這個」和「這個」),引來近1000名網友點讚,專頁亦回覆:「 Trying that next time!!!」(下次試吓!)
(圖片來源:[email protected]. Consulate General Hong Kong and Macau)
英譯兩餸飯:「This This Rice」
該帖文在文末Hashtag 網民熱議的兩餸飯英譯「This This Rice」,十分盞鬼。
早前有網友討論如何英譯兩餸飯,網民回應指,最難的不是「兩餸飯」的英文,而是如何叫每個菜式,直接叫「This This This」最省事。
亦有人認為簡單易明即可:
- 「two choices dishes meal,語言嘅嘢明就得啦又唔係考科舉。」
- 「2 Main Course set」
- 「1 Side with 2 Entrees」
- 「2 items combo」
亦有網友表示,應納入香港的非物質文化遺產,又指可以如「點心」(Dim Sum)和「飲茶」(Yum Cha)等詞語直譯。
- 「點解唔直接教下佢香港話? 佢黎香港喎,唔係我地去外國喎,教下佢啲地道terms 好正常呀」
- 「leung sung fan」
此外,有網民發揮小宇宙,提供別具創意的答案:
- 「食夠三餸啦,lets go eat samsung」
- 「hong kong subway」
- 「HK style omakase」
- 「Poor Guy Rice」
也有不少網民分享外地叫法:
- 「你同佢講去食 『Economic Rice』, 東南亞常用術語。通常喺星馬泰常見,亦即係我哋成日叫嘅兩餸飯。」
- 「其實好多外國food court 都有,只係餸以煎炸為主,叫combo meal多。」
事實上,香港政府食物安全中心三月份時的英文報告提及「三餸飯」,文中譯作「Rice with Two Sides」。
延伸閱讀:全球億萬富豪身家大蒸發 朱克伯格一日唔見112億 抖音張一鳴成大贏家